[摘要]烏魯木齊俄語培訓學校的俄語和中國標點符號的不同、 俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。例如
烏魯木齊俄語培訓學校的俄語和中國標點符號的不同、 俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。例如:Помиловать нельзя, повесить. 不能寬恕,應該絞死。
Помиловать, нельзя повесить . 應該寬恕,不該絞死。
俄語的標點符號體系與漢語的標點符號體系可以說是大同小異。但人們往往只注意到它的大同,而忽略了其小異。因此,在寫作或翻譯時,常常出現亂用標點符號的現象。先將這兩種體系的一些差異簡述于后:
一、漢語的句號為“。”,俄語的句號為“.”例如:
Мы изучаем русский язык. 我們學習俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。例如: Люди работали спокойно, споро, молчаливо .人們安心地 、順利地、 默默地工作著。На столе лежала провизия:хлеб,мясо,соль,овощи.
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。В клубе,на улицах,в парках,— везде сегодня было много народу.
今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
應該說明的是,俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作家費金馬給高爾基的兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:
1、 Дорогой Алексей Максимович,олько что распечатал ваше письмо и — как всегда,когда прикасаюсь к чемунибудь связанному с вами,— разволновался …如果你喜歡 俄語培訓班的話,那么可以拿起手中的電話聯系 俄語培訓班我們一定為你服務到底!本文由 俄語培訓班編輯整理發布,