[摘要]烏魯木齊俄語培訓學校的俄語語法學習資料之“問題”的漢譯俄方法、
一、表示“不知道,不清楚而需要解答的疑問”,可譯為вопрос,通常與動詞задавать, отвечать, обратиться, возникать連用。例:
烏魯木齊俄語培訓學校的俄語語法學習資料之“問題”的漢譯俄方法、
一、表示“不知道,不清楚而需要解答的疑問”,可譯為вопрос,通常與動詞задавать, отвечать, обратиться, возникать連用。例:
我想請教您一個問題。Я хотел бы обратиться к вам с вопросом.二、表示“待研究解決的課題”,一定要帶定語(以同一性定語為主)。具體可分為兩種情況。
A.一般情況下常譯為вопрос。例:
這個問題懸而未決。Оставьте этот вопрос открытым.
B.涉及理論或實踐上需要研究解決的重大而又復雜的課題,譯為проблема:例:
我國正在順利解決和平利用原子能的問題。
В нашей стране успешно решается проблема использования атомной энергии в мирных целях.
三、表示“具體的事態、實質或關鍵”,譯為дело。有時也可譯為штука,而且常采用в чём, в том, что...。例:
——問題的實質在哪里呢?
——問題的實質就在這里。
——да в чём же заключается суть дела?
——именно в этом вся штука.
四、表示“隱含的概念”,通常都是“有(沒有)問題,出(不出)問題”,“成(不成)問題”,一般需要根據上下文理解愿意,采取詞義引申,使隱含的概念具體化,特別需要注意以下幾點情況:
A.含蓄地表示“缺點,缺陷,毛病”,可譯為недостаток, неполадка, дефект, изьян, погрешность。例:
工程師根據馬達聲不正常斷定機器有問題。
По нарушению звука мотора инженер утвердил, что в машине неполадки.
B.委婉地表示“事故”,可譯為авария, происшествие, несчастный случай。例:
聽說你們車間昨天出了問題。
Говорят, что в вашем цехе произошла авария вчера.
我們一路平安,沒有出什么問題。
Ехали мы благополучно без каких-либо происшествий.
他家里出了問題。
У него несчастный случай в семье.
C.間接表示“困難”“短缺”等含義,可譯為трудность, недостаточно, недостаток。例:
看樣子沒什么問題,而實際上卻不那么容易。
На вид, как будто, ничего трудного нет, а на самом деде не так легко.
任務倒不難,倒是時間成問題。
Задача не трудная, только времени недостаточно.
D.需要根據上下文解釋出來的幾個較為固定的句式。
有問題。Быть/стоять/находиться/оставаться под вопросом.
沒有問題。Всё в порядке. Ничего плохого нет.不成問題。
Что за вопрос. Это не проблема. Неи никаких проблем. Всё в порядке. Вполнойисправности. Будьте спокойны.
不會出問題。ичего не случится. Всё будет в порядке. Никакой загвоэдки не может быть.五、省略不譯的情況
如果“問題”在句中無實際含義,去掉后剩下前邊的定語對原意并無損害時,就將定語譯成中心詞,此時譯句更加簡練。例:
想了解更新更詳細的內容嗎,還不趕快拿起電話來電咨詢,您也可以登錄 俄語培訓班的官方網站咨詢訪問,